Eén ding van onderstaand stukje is me nog niet duidelijk: waarom staat er in het Groene boekje alleen ‘staanplaats’ en niet ‘staplaats’? Het is toch zeker ook ‘zitplaats’ en niet ‘zittenplaats’?
Staanplaats
31 oktober 2007
Eén ding van onderstaand stukje is me nog niet duidelijk: waarom staat er in het Groene boekje alleen ‘staanplaats’ en niet ‘staplaats’? Het is toch zeker ook ‘zitplaats’ en niet ‘zittenplaats’?
Misschien omdat je nooit alleen staat, als je moet staan in trein of bus? Terwijl iemand (indien geen Siamese tweeling of obesitaslijder) wel altijd op één zitplaats zit?
Daar breng je een heel goed punt naar voren…
Staplaats leest niet zo lekker (stap-laats?), net als statribune vreemd lijkt terwijl de samenstelling staantribune direct herkenbaar is. Kan het daarmee te maken hebben?