Onheilspelling

Eigenlijk is het toch een compleet verkeerd signaal, en dat zeg ik als vermeende taalpurist, dat we de spelling van een woord als ‘boerka’ geheel vernederlandst hebben. Daarmee wek je toch een beetje de indruk dat ze welkom zijn.

Hoewel, het schijnt dat de vrouwen die er een dragen op tien (onschudbare) handen te tellen zijn. Populair spel daarom onder radicale muzelmannen: boerka zoekt vrouw.

Meer van deze onzin?

Meld je aan en ontvang een mailtje bij elk ei dat gelegd is.

6 gedachtes over “Onheilspelling”

  1. Je moet wat als je een Arabisch woord in het Nederlands wilt gebruiken. Je kunt moeilijk de Arabische tekens overnemen. Je moet er met de letters van ons alfabet maar wat van maken. Dan laat je je leiden door de uitspraak. Dus geen burka. Is ‘boerka’ dan “geheel vernederlandsen”? Misschien had Van Dale ‘boerqa’ moeten kiezen. Klinkt hetzelfde maar blijft lekker Arabisch.

  2. Er is nogal een verschil tussen Al Qa’ida en het door NRC Handelsblad gehanteerde Al Kaida, dat ik eerder associeer met een goedkoop merk hifi-installaties dan met een terroristenorganisatie. Zo had het van mij ook ‘burqa’ mogen blijven, dan was tenminste duidelijk geweest dat wij er niks mee te maken hebben.

  3. Maar met een Boerqa hebben we duidelijk ook niks te maken en het geeft wel de klank goed weer. Dat laatste is toch richtinggevend bij omzetten van Russiche, Chinese of Arabische termen? En niet hoe een Anglofiel dat toevallig omzet.
    Tja Boer K. zoekt vrouw…, Hendrik Koekoek soms?

  4. Nee, de Polen zeggen Wrszawa (o.i.d.), en daar maken wij Warschau van; de Russen zeggen Moskba en wij Moskou, de Fransen Parie en wij Parijs. Allemaal vernederlandst. Dat had bij de boerka wat mij betreft niet gehoeven.

  5. Die voorbeelden zijn van de paar hele oude plaatsnamen die al heel lang ingeburgerd zijn. Het zijn uitzonderingen. Net als Keulen, Berlijn, Aken, Londen. Die hebben hun eigen, van de oorspronkelijke taal afwijkende spellingswijze.
    Als het nieuwe of onbeduidende steden waren, schreven we ze gewoon als Aachen, Paris en London.

    Bij Cyrillische, Chinese of Arabische steden of begrippen werkt de regel ‘schrijven zoals in het land zelf’ niet. Dan geldt: naar qwerty zoals het klinkt. Ook dan zijn er veel varianten: Chroetsjov, Khrushchev, Chroesjtsjov enz.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.